Translation and revision are carried out by highly skilled translators assisted by software and hardware specialists.
Workflow organization and control have been carefully planned in order to handle very large quantities of material to be translated. A working method relying on translation units of work or cycles has been adopted: the whole translation package is divided into smaller text assignments to be translated, proofread, revised, and quality-tested. Each text assignment is submitted to intermediate quality checks, so that corrective actions can be taken before the translation process is completed. Before starting, it is recommended that the customer appoint a coordinator to handle technical and administrative problems that may arise. The following table shows the tasks related to the translation process.
Text is analysed to detect specific and recurrent terminology. A list of terms is then created and submitted to the customer-appointed coordinator for approval. Terms will be therefore entered into an on-line glossary which will be available to translators. This ensures consistency throughout the translated package.
Depending on the delivery date agreed upon, the whole translation package is divided into smaller units of work.
Work teams are set up according to quality and quantity of the material to be handled. Generally, each work team is made up of:
The following chart shows the translation and revision cycle performed for each text assignment.
In order to check large quantities of material, a method of quality testing by sampling has been adopted. For each unit of work a statistical program is used to determine the number of pages of the sample to test in view of verifying that the expected quality targets have been met.
The translation must comply with the following rules:
Quality standards have been fixed in terms of error occurrences per standard page (250 words).
Errors fall within the following categories:
Severity 1:
Errors prompting the user to perform actions causing damage to data, programs, systems, or people.
Severity 2:
Translation, consistency and terminology errors that do not produce the same fatal effects as severity 1 errors.
Severity 3:
Syntax, grammar, spelling and typing errors that do not produce the same fatal effects as severity 1 errors.
The quality standards fixed with respect to error occurrences in the sample are the following:
Severity 1 errors: 0
Severity 2 errors: no more than 1 every 6 standard pages
Severity 3 errors: no more than 1 every 4 standard pages