Le operazioni di traduzione e di revisione vengono svolte da traduttori altamente specializzati che sono assistiti da tecnici esperti dell'argomento specifico da tradurre.
Particolare cura è stata posta nell'organizzazione e nel controllo del lavoro nelle sue varie fasi. È stata adottata una metodologia di lavorazione a lotti o cicli di traduzione che consiste nel suddividere il lavoro totale in una serie di lotti i quali vengono separatamente tradotti, revisionati e collaudati. Questo metodo consente di controllare la qualità della traduzione in corso d'opera permettendo di intraprendere eventuali azioni correttive già durante il processo di traduzione. È consigliabile, all'inizio delle attività, che il cliente nomini un suo coordinatore al quale fare riferimento sia per le problematiche tecniche che amministrative. Di seguito vengono illustrate le attività inerenti il lavoro di traduzione.
Viene effettuata, con un apposito programma, una analisi del testo che consente di individuare la terminologia caratteristica e ricorrente. Si redige quindi un elenco di termini che, dopo l'approvazione del coordinatore, verrà inserito in un glossario in linea a disposizione di tutti i traduttori, garantendo così l'uniformità e la coerenza della traduzione.
Si determina la quantità di lavoro da assegnare a ciascun traduttore in funzione del volume totale e del termine di consegna stabilito.
Si creano i gruppi di lavoro in base alle caratteristiche qualitative e quantitative del materiale da trattare. Ciascun gruppo di lavoro è, di norma, costituito da:
II diagramma seguente illustra il ciclo di traduzione e revisione effettuato per ciascun lotto.
Per controllare grandi volumi di materiale tradotto, è stato adottato un metodo di controllo della qualità a campione. Per ciascun lotto di lavoro, si stabilisce - grazie ad un programma statistico - il numero di pagine da controllare in base alla densità di testo per pagina. È prevista inoltre la possibilità di effettuare un collaudo finale a campione sull'intero progetto prima della consegna definitiva.
La traduzione deve rispettare i seguenti obiettivi:
Questi obiettivi sono espressi in termini di frequenza di errori per pagina standard (250 parole).
Gli errori sono raggruppati nelle seguenti categorie:
Gravità 1:
Errori che inducono l'utente a compiere azioni dannose all'integrità dei dati, dei programmi, dei sistemi o delle persone.
Gravità 2:
Errori di traduzione, di congruenza, di terminologia che non producono gli effetti degli errori di gravità 1.
Gravità 3:
Errori di sintassi, grammatica, ortografia, battitura e composizione che non producono gli effetti di gravità 1.
Gli standard qualitativi fissati in base alla frequenza degli errori riscontrati nel campione sono i seguenti:
Errori di gravità 1: 0
Errori di gravità 2: non più di 1 ogni 6 pagine standard
Errori di gravità 3: non più di 1 ogni 4 pagine standard